How to Write a Brief (Creative Instructions) That Arab Translators Can Actually Use
Most translation problems don’t start with the translator — they start with what the client didn’t explain. A brief is a short set of instructions that tells a translator not just what to translate, but how it should feel. Here’s what to include, and why it matters especially for Arabic.
Most translation problems don’t start with the translator. They start before the translator reads a single word of your text.
They start with what you didn’t tell them.
In the content and translation world, the document you give a writer or translator before they begin is called a brief — a short set of instructions that tells them not just what to translate, but how you want it to feel on the other side. And for Arabic specifically, a good brief isn’t a nice extra. It’s the difference between content that works and content that just exists.
Why Arabic needs more context than most languages
When you hire someone to translate into French or Spanish, a lot of context is already built in. Western European languages share cultural references, similar formality structures, and roughly similar ideas about what “professional” sounds like in a business context.
Arabic is different. As we explored in the previous article, Arabic is not one language — it’s a wide family of registers and dialects that vary significantly across more than twenty countries. (See our article: Why the Arabic Translation You Received Sounds Like a Translation)
A translator working without clear instructions has to guess. And guessing in Arabic means making a series of quiet decisions that shape everything: Which country is this for? How formal should it be? Is this brand voice playful or serious? Should I adapt this cultural reference or keep it foreign?
Every one of those guesses is a place where the translation can drift away from what you actually needed.
A brief doesn’t limit a translator’s creativity. It gives them the map they need to use it in the right direction.
What to put in your brief — the five things that matter
You don’t need a long document. Most effective briefs are a single paragraph or a short list. What matters is that these five things are covered:
1. Who is going to read this?
Be specific. Not “Arabic speakers” — but where are they from, roughly? A young professional in Riyadh reads differently than a middle-aged reader in Cairo or Beirut. You don’t need to know exactly, but any information you have helps. If your product or service is aimed at the Gulf market, say so. If it’s general, say that too.
2. What is the tone?
Friendly and casual? Formal and trustworthy? Warm but professional? One sentence is enough. If you’re not sure, describe a real person your ideal reader reminds you of — that’s often more useful than abstract tone words.
3. What do you want the reader to feel or do when they finish?
This is the most overlooked question, and the most important one for marketing content. Should they feel reassured? Excited? Ready to contact you? Should they click a button, share the page, or simply trust your brand a little more than before? A translator who knows the goal writes toward it. A translator who doesn’t knows writes toward correctness — which is a much lower target.
4. Are there words or names that should not be translated?
Brand names, product names, technical terms, taglines — tell the translator which ones stay in English and which ones should be adapted. In Arabic, this matters especially because brand names are sometimes transliterated (written in Arabic letters with the same sound) and sometimes translated (given an Arabic meaning). Without instructions, your translator will choose one approach, and it may not be the one you wanted.
5. Is there anything this text should not do?
Any sensitivities around certain topics? Any phrases or approaches that don’t fit your brand? Anything that worked badly in a previous translation? This is optional, but mentioning it saves a round of revisions.
Three examples from real situations
Let’s make this concrete. Here are three types of clients we see often, and what a useful brief looks like for each.
The small website owner
You run a service or product website in English. You want your homepage, About page, and contact section translated into Arabic. A useful brief might say: “Our customers are small business owners, mostly in the UAE and Saudi Arabia. The tone is professional but approachable — we want to sound reliable, not corporate. The brand name stays in English. We want visitors to feel confident enough to contact us.”
That’s four sentences. It’s enough to change the quality of everything that follows.
The writer or author
You’ve written a novel, a personal essay, or a short story in English and you want an Arabic version that keeps the feel of your original. A useful brief might say: “This is literary fiction. The narrator’s voice is quiet and slightly melancholy. I’d rather lose a small detail than have the Arabic sound stiff. The Arabic reader doesn’t need to know it’s a translation — treat it as an original.”
This tells the translator that their job is not to be accurate — it’s to be faithful to something deeper than the words.
The job applicant
You’re applying for a position in a Gulf company and you want your cover letter to feel local, warm, and confident — not like it came through a translation app. A useful brief might say: “This is a cover letter for a marketing role in Dubai. I want it to sound like it was written by someone who understands Gulf business culture — respectful, confident, not too casual. The reader should feel I’m serious about this role, not just sending applications everywhere.”
Without that brief, the translator produces a polite, correct cover letter. With it, they produce something that actually sounds like you know where you’re going.
One thing a brief cannot fix
A brief tells the translator what you want. It doesn’t tell them whether they can deliver it. That still depends on who you’re working with — whether they’re a translator in the narrow sense, or a writer who understands the language deeply enough to rebuild your message rather than just move it.
In the next article, we look at something that surprises most clients new to Arabic content: the fact that “Arabic” is not one target. Choosing the wrong dialect or register for your audience is one of the most common and most invisible problems in Arabic translation — and it starts long before the translator opens your file.
📌 Next: One Brief, Twenty Dialects: A Client’s Guide to Arabic Content
